An die Freude
偉大的貝多芬,用席勒的詩An die Freude,就是歡樂頌(Ode to Joy)當成歌詞寫成了第九號交響曲的第四樂章,讓我這種庸俗的人爽到不行,沒有歌詞的純樂器版還被歐盟當成盟歌。
今天下午跑來公司加班處理照片的我,趁電腦認真工作的空檔,聽著貝九,想確認一下自己聽的是不是德文,就拜了拜孤狗大仙廟,確認是用德文寫的。 然後因為電腦工作的時間長了點,其實是我混上癮了,居然想看懂第四樂章的歌詞,還翻出了席勒<歡樂頌>的英德對照詩。
想跟著歌詞看(我神經病!),發現根本跟不上,從男高音(還是男中音?我不會分)唱完第一段後,進入合唱的部份,就完全不知所云。 把CD前前後後同一片段聽了很多遍,仍然是個徒勞。
嗯嗯...有點好玩,不過水準不夠,應該學學德文了。
今天下午跑來公司加班處理照片的我,趁電腦認真工作的空檔,聽著貝九,想確認一下自己聽的是不是德文,就拜了拜孤狗大仙廟,確認是用德文寫的。 然後因為電腦工作的時間長了點,其實是我混上癮了,居然想看懂第四樂章的歌詞,還翻出了席勒<歡樂頌>的英德對照詩。
想跟著歌詞看(我神經病!),發現根本跟不上,從男高音(還是男中音?我不會分)唱完第一段後,進入合唱的部份,就完全不知所云。 把CD前前後後同一片段聽了很多遍,仍然是個徒勞。
嗯嗯...有點好玩,不過水準不夠,應該學學德文了。
標籤: Books
0 Comments:
張貼留言
<< Home